ES / CA / EN / FR

recorrido

Susana Tornero Brugués (Figueres, 1973), licenciada en Traducción e Interpretación, vive en Barcelona, donde combina su profesión de traductora con el oficio de la narración oral.

Su formación lingüística y su interés por diversas formas artísticas (especialmente canto, danza, gestos y ritmos de diferentes culturas), se reflejan en su modo de contar, que se nutre de formas tradicionales y las traslada al aquí y al ahora, reinterpretándolas con sencillez y buscando la complicidad de la escucha compartida.

Ha participado en proyectos de narración relacionados con la diversidad lingüística y cultural, como narradora y coordinadora, para diversas instituciones, por ejemplo: Consorcio de Bibliotecas de Barcelona, Museo Etnológico de Barcelona, Institut Français de Barcelone, Museo Barbier-Mueller de Arte Precolombino de Barcelona, Caixaforum (Barcelona, Madrid, Lérida, Tarragona y Gerona), Centro Unesco de Barcelona, Lycée Français de Barcelone, Goethe Institut de Barcelona, Fundación Jaume Bofill y Fundació Contes pel Món.

Junto con Ignasi Potrony forma el dúo de narración tàándem, un proyecto a dos voces enormemente enriquecedor en el que ambos mezclan cuentos, mitos, gestos y ritmos, e imparten talleres para ayudar a redescubrir el placer de contar cuentos de persona a persona o en pequeños círculos. Actualmente coordina junto a él el proyecto Tantos cuentos, tantos mundos para la Fundació La Caixa, un taller de cuentos de distintas culturas del mundo para escuelas diseñado por Ignasi Potrony que se centra en descubrir la belleza de la diversidad cultural y personal y el gozo de la creatividad compartida.

Ha llevado sus cuentos a diferentes festivales, locales e instituciones: Casa del Tíbet, Festival Asia de Barcelona, Harlem Jazz Club (Barcelona), La Campana de los Perdidos (Zaragoza), El Café de la Luna (Logroño), Libertad 8 (Madrid), Casa de las Conchas (Salamanca), Folktales Festival Kea (Grecia), Baltica 2015 (Letonia), Festival Palabras al Viento de Celaya (México), Festival Ziv Zup de Kuldiga (Letonia), Embajada de España en Nuakchot (Mauritania) y Conakry (Guinea). En sus viajes ha podido comprobar de cerca que los cuentos compartidos por pueblos geográficamente distantes nos unen y nos permiten reconocernos en el otro.

Es miembro activo de la Asociación de Narradoras y Narradores (ANIN) de Cataluña desde 2005, donde ha coordinado junto con Ignasi Potrony el proyecto Mercat de Veus, en el que cada narrador cuenta en su variedad dialectal para mostrar la riqueza del catalán, para el Consorcio de Bibliotecas de Barcelona (2010-2015), y actualmente forma parte del grupo de trabajo FEST Team de ANIN, encargado de las relaciones con otras asociaciones de narración en el ámbito europeo (FEST).

Reivindica el cuento como una necesidad básica, imprescindible para el ser humano desde su origen, y una forma artística de infinitas posibilidades. Mediante cuentos y canciones persigue vivir la oralidad en su expresión ideal: vivencia conjunta y presencial, carácter efímero y permanencia en el imaginario personal y colectivo.

Formación

Narratorio de práctica del relato tradicional Recrea, con Ignasi Potrony (abril y julio 2015)

Seminario de recreación del relato tradicional Recrea, con Ignasi Potrony (septiembre 2014) (colaboración con una sesión sobre el uso de índices y catálogos tipológicos del cuento tradicional)

Seminario Initiation a la linguistique de terrain en el CNRS LLACAN de París (enero 2012)

Introducción a la diversidad lingüística: gestión del multilingüismo, Programa TALIA de UNESCOCAT (octubre-noviembre 2011)

Técnica aplicada al doblaje con Montserrat Miralles en Eòlia (2010)

Gestualidad y mudras de teatro kathakali con Keshavan Namboothiri (Vijnana Kala Vedi, Aranmula, India, 2007)

Símbolos y oralidad con Ignasi Potrony (2005)

Narración con Rubén Martínez Santana (2003-2004), José Campanari (2006) y Tim Bowley (2004, 2005 y 2007)

Iniciación a la danza afrocubana, africana, bollywood, mohiniattam; danza kathak (desde 1998)

Canto con Mariona Sagarra (desde 2003)

Licenciatura en Traducción e Interpretación (de alemán e inglés) en la Universidad Autónoma de Barcelona (1994-1998)

Diplôme de Langue Française del Institut Français de Barcelone (1990)

recorrido