ES / CA / EN / FR

recorregut

Susana Tornero Brugués (Figueres, 1973), llicenciada en Traducció i Interpretació, viu a Barcelona on combina la seva professió de traductora amb l’ofici de narradora oral i l’educació ambiental de forma transversal.

La seva formació en llengües i el seu interès per diverses formes artístiques (especialment cant, dansa, gestos i ritmes de diferents cultures) es reflecteixen en la seva forma de contar, que es nodreix de formes tradicionals i les trasllada a aquí i ara, tot reinterpretant-les de forma senzilla i buscant la complicitat de l’escolta compartida.

Ha participat en projectes de narració relacionats amb la diversitat lingüística i cultural, com a narradora i coordinadora, per a diferents institucions, com ara: Consorci de Biblioteques de Barcelona, Museu Etnològic de Barcelona, Institut Français de Barcelone, Museu Barbier-Mueller d’Art Precolombí de Barcelona, Caixaforum (Barcelona, Madrid, Lleida, Tarragona i Girona), Centre Unesco de Barcelona, Lycée Français de Barcelone, Goethe Institut de Barcelona, Fundació Jaume Bofill i Fundació Contes pel Món.

Juntament amb Ignasi Potrony forma el duet de narració tàándem, un projecte a dues veus molt enriquidor on barregen contes, mites, gestos i ritmes i m parteixen tallers per ajudar a redescobrir el plaer de contar contes de persona a persona o en petits cercles. Actualment coordina amb ell el projecte Tants  contes, tants mons per a la Fundació La Caixa, un taller per a escoles de contes de diferents cultures del món dissenyat per Ignasi Potrony, que es centra en descobrir la bellesa de la diversitat cultural i personal i el goig de la creativitat compartida.

Ha dut els seus contes a diferents festivals, locals i institucions: Casa del Tibet, Festival Àsia de Barcelona, Harlem Jazz Club (Barcelona), La Campana de los Perdidos (Zaragoza), El Café de la Luna (Logroño), Libertad 8 (Madrid), Casa de las Conchas (Salamanca), Folktales Festival Kea (Grècia), Bàltica 2015 (Letònia), Festival Palabras al Viento de Celaya (Mèxic), Festival Ziv Zup de Kuldiga (Letònia), Ambaixada d’Espanya a Nuakchot (Mauritània) i Conakry (Guinea). En els seus viatges ha pogut comprovar de prop que els contes compartits pels pobles geogràficament distants ens uneixen i ens permeten reconèixer-nos en l’altre.

És membre actiu de l’Associació de Narradores i Narradors (ANIN) de Catalunya des de 2005, on ha coordinat juntament amb Ignasi Potrony el projecte Mercat de Veus, on cada narrador conta en la seva variant dialectal per tal de mostrar la riquesa del català, per al Consorci de Biblioteques de Barcelona (2010-2015), i actualment forma part del grup de treball FEST Team d’ANIN, encarregat de les relacions amb altres associacions de narració dins de l’àmbit europeu (FEST).

Reivindica el conte com una necessitat bàsica, imprescindible per a l’ésser humà des del seu origen, i una forma artística d’infinites possibilitats. Mitjançant contes i cançons busca viure l’oralitat en la seva expressió ideal: vivència conjunta i presencial, caràcter efímer i permanència en l’imaginari personal i col·lectiu.

Formació

Narratori de pràctica del relat tradicional Recrea, amb Ignasi Potrony (abril i juliol 2015)

Seminari de recreació del relat tradicional Recrea, amb Ignasi Potrony (setembre 2014) (col·laboració amb una sessió sobre l’ús pràctic d’índex i catàlegs tipològics del conte tradicional)

Seminari Initiation a la linguistique de terrain al CNRS LLACAN de París (gener 2012)

Introducció a la diversitat lingüística: gestió del multilingüisme, Programa TALIA d’UNESCOCAT (octubre-novembre 2011)

Tècnica aplicada al doblatge amb Montserrat Miralles a Eòlia (2010)

Gestualitat i mudres de teatre kathakali amb Keshavan Namboothiri (Vijnana Kala Vedi, Aranmula, Índia, 2007)

Símbols i oralitat amb Ignasi Potrony (2005)

Narració amb Rubén Martínez Santana (2003-2004), José Campanari (2006) i Tim Bowley (2004, 2005 i 2007)

Iniciació a la dansa afrocubana, africana, bollywood, mohiniattam; dansa kathak (des de 1998)

Cant amb Mariona Sagarra (des de 2003)

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (d’alemany i anglès) a la Universitat Autònoma de Barcelona (1994-1998)

Diplôme de Langue Française de l’Institut Français de Barcelone (1990)

recorregut